2012年8月9日 星期四

What You Need To Know About Graphic Localization

multilingual computer's desktop publishing and video localization

Most considerations on translation along with localization assignments target text written content around documentation, web sites or software user interfaces. Graphics containing copy also should be translated and also localized. Graphic localization falls in to two primary categories:

Screen reflects or screenshots (images regarding program and also internet interface with wording in the actual focus on language). Text callouts along with captions within drawings this need to be localized.

This article will target problems unique to help visual localization as that is usually an essential section of translation sevices. Localizing layouts is often a popular action practically in most localization projects.

Localized Screen Captures

If a person's application is usually becoming localized right into a goal language, this is usually highly likely that every of this resource language screenshots and also display screen reflects will surely have to often be recreated from the concentrate on language. In some other words, immediately after your program localization is complete, an individual must set up brand-new language version monitor conveys of which screen goal vocabulary customer program content instead of an original English.

This move can sometimes be a great soon after idea to get consumers different to help translation. Or internal purchaser sales and marketing communications could break up down, along with the shopper localization sponsor won't comprehend this local filter catches are usually required. Creating new, localized filter captures is a correct and also time-consuming task that must possibly be timetabled somewhat earlier in your localization project.

If monitor capture localization is usually required, the adhering to finest practitioners need to be followed:

Carefully find out a new venture schedule which includes a "freeze" date while software progress is definitely complete. Determine which display screen captures with the post-software localization user interface might be produced prior to insurance policy translation and also website content localization will be complete. It 's very important of which the actual local monitor captures be available to your translation vendor during multilingual desktop publishing process. If referenced graphics will be used (the display screen conveys reside over and above your DTP document format) it is helpful to maintain localized screen conveys within a sub-folder named "Artwork" or maybe "Graphics" surrounding towards the insurance plan files. The translated documents needs to have your general pathname on the layouts folder, as well as automatically throw open when using the proper display screen carries "in place". If you select in which translated monitor conveys should have dialect precise names, utilize exact same origin record appoint as the English type along with add your dialect prefix, like "DE_100345-start.jpeg". DE is a symbol of Deutsch/German. Decide who's about to create your filter captures in addition to allow for satisfactory time period intended for filter capture formation and testing. If you've satisfactory brain rely in the central team, it might you have to be affordable to produce your screen captures. Although your current translation company really should have the competence to set-up localized filter records intended for you, they're not as informed about a person's product person interface because you are. Creating your special screen carries may possibly also cut down errors. Graphics made up of copy name outs as well as captions

Possibly the phone number a single "headache" intended for translation firms can be utilizing users for you to hunt down the location from the "original" artwork, which contains editable text layers. Adobe Illustrator, Adobe Photoshop or even Corel Draw documents which contain textual content are frequently preserved to some derivative structure such as EPS (Encapsulated Postscript) for papers or maybe GIF (Graphics Interchange Format) pertaining to web sites get rid of report storage. Unfortunately, bitmapped and also EPS data files will be a lot more expensive to be able to update and up-date using localized text. Your translation organization need use of that original, source paintings data which in turn consist of editable textual content layers.

Frequently, a new customer-side localization project supervisor can be internally assigned insurance resources intended for translation in which simply consist of your secondary, derivative information (like EPS) and not this supply Illustrator or Photoshop files, that create editable text layers.

What to help perform if your artwork contains word layers?

If you happen to be conscious that a insurance plan or even web content might end up being local into focus on languages, relate in your interior personnel (graphic designers, DTP specialists, etc.) very well within advance, along with let them know that this form fine art records should be protected and identified, should they incorporate text layers. This generally is not going to need your art work files, but it might entail the majority of your images. Be specifically sensitive to help maps, which consist of text which may or perhaps may well not must be localized. Communicate obviously in your translation agent and tell which, whenever any, shots have text that will continue while in the resource language.

What when primary source artwork information using editable textual content should available?

If your original origin art files having text message levels are no longer available, and merely bitmap graphics are generally available, ones localization undertaking requires extra time, more assets but will cost more money. During post-translation DTP, translation bureau workforce must place text message layers towards bitmapped files as well as painfully change wording in vector arrangement in Illustrator or another DTP software. In addition, paintings faithfulness can be lost, because derived EPS and also bitmapped data files cannot be re-saved by using highly detailed resolution, as can be achieved while using first reference arrangement artwork files.

The "text" might just end up being altered since paintings vectors in Illustrator. To obtain localized focus on terms text in such a sort of illustration, the actual "text" vectors have to be taken away plus the latest text core should be created. Obviously, billable DTP period to get a undertaking such as this increases substantially.

Hint: How to save lots of income when localizing image text layers

If you might have plenty of staff members to bring up to date copy inside localized variations of one's graphics, there's yet another tactic you could use:

Create a great Excel spreadsheet which pinpoints each graphic, location, along with includes each of the copy outlines inside reference language (usually English). Have a new clear column with regard to each aim for language. Share the following spreadsheet using your translation agency. Have the agency's linguists convert this wording strings for many languages. Let your individual workforce work with copy/paste from the translated Excel published back to that editable word tiers of your form artwork (e.g. Illustrator). Graphic localization expenses grow incrementally by way of the number of 'languages' required

The steps stated earlier mentioned might spend less time and effort on the localization project. Complex artwork might receive 10 for you to 15 a matter of minutes per graphic. If you could have 211 graphics occasions 10 minutes for every graphic, that is 35 a long time for starterst language. Multiply 35 time by 17 languages, so you possess 597 hours involving billable translation services time that you could get rid of utilize the guidelines described above.

What in the event my legacy FrameMaker files have got text message lines vs. copy frames?

If you are working with unstructured FrameMaker, textual content inside graphics is often produced a pair of different ways (a) if possible having wording frames, that have wrapping sentence copy that may be uncomplicated to help revise in addition to replace, and (b) text message lines, which have been unique lines associated with "graphic" text message that can be altered to some degree like "Wordart" around Microsoft Word. The first category involving text, word frames, shall be recognized by way of translation program but will be visible towards the linguist. The second category, text lines, will never often be identified by simply translation software package and can often be invisible towards linguist.

Text collections with regard to callouts around FrameMaker are certainly not common: you usually find that way of text within older, legacy documents. When and also occur, you happen to be well suggested in order to substitute the particular wording lines with wording casings before posting your written documents for translation. Text glasses accommodate gift wrapping textual content and will show new range pauses if translation brings about word expansion. It will be very pricey to create your translation company swap piled text lines with text frames with your origin vocabulary previous to localization occurs.

How perform I learn whenever my own FrameMaker design possess wording lines?

Select a good anchored style plus choose Edit->Select All, as well as touch Control-a. If the anchored mode includes text lines, you will observe "handles" around each and every line of text. Also, in the event you exhibit borders, using View->Borders, it will have very little county all-around text lines. Borders usually are visible around the boundary associated with copy frames.

What's the most severe issue that will come about by using design inside Microsoft Word?

By default, brought in design are "embedded" within Microsoft Word. This shows that the actual images (and virtually any editable text) are permanently part of the particular binary or even RTF archive and is not easily extracted. Exporting images through Word will be time frame consuming, costly, all of which lead to visuals by using low decision in which tend not to review favorably using the original English documents.

If you will have innovative DTP localization assignments becoming authored within Microsoft Word, teach your employees to help keep the original "source" artwork that have been brought in directly into Word. Your translation firm will have the ability for you to revise outside graphics alot more economically compared to working with artwork graphics which might be embedded.

How to substantially lower video localization costs

Many customers were going with a typical regarding "keyed" graphics. This ensures that graphics, which previously protected callouts, now take over figures this are generally "keyed" to somewhat of a caption kitchen table which follows that illustration.

This eliminates almost all text layers along with the headaches connected with localizing "bitmapped" or EPS graphics. This additionally ensures every one callout wording is noticeable to linguists inside a hassle-free table next into the graphic. Table debris enable innovative line smashes to help happen caused by wording growth whenever callouts are local into "wordy" languages including German or Dutch.

This approach can be useful for layouts of which tend not to incorporate filter captures which can has to be localized. There can be several types of artwork in which inline visual word is usually unavoidable: to get instance, an espenses watch with a room which desires labeling to indicate "rug", "stairs" along with "chair". At almost any rate, using keyed graphics wheresoever likely will make ease of a person's localization challenge operations against your finish as well as minimize billable time from a translation agency.



???????

沒有留言:

張貼留言